安徽农业大学茶文化特色库
全部
图书
报纸
期刊
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
-
《茶经》英译本中可资借鉴的经验与值得记取的教训
-
作者:
吕丽静 来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 文化内涵 翻译 茶经 得与失
-
描述:《茶经》是一部描述茶的核心典籍,也是中华文化组成中的特殊部分。翻译《茶经》不仅能使外国读者进一步了解我国特有的茶文化,也能向外宣传中华优秀的传统文化,打破人们对传统文化的偏见。本文从茶经的文化内涵着手,采用对比的方式分析了茶经翻译中的得与失,为以后翻译工作者提供参考。
-
从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际
-
作者:
罗海鹏 来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 翻译 《茶经》 中西文化 交际
-
描述:科技发展日新月异,国际间的交流变得日益密切,文化软实力登上历史舞台,如今已然成为国与国之间沟通的桥梁。国语言的非完全对应性及译者国家的文化理念与被译国家不同,文化在传播过程中,其内涵得不到完整传播,甚至出现误读。本文以《茶经》的翻译为例,对《茶经》的内涵与译文作比较性分析,发现中西方跨文化交际中存在的问题。
-
谈陆羽《茶经》的儒学思想
-
作者:
孙长龙 来源:福建茶叶 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 精俭 中庸 儒家思想 陆羽 茶经
-
描述:“茶与儒通,通在中庸之道,通在格物致知,克明峻德,通在齐家治国平天下”,从这句话可以看出,茶文化与儒学思想具有着紧密的联系,而做出茶道专著滥觞之作的《茶经》,自然也对儒家思想做出了较多的体现。本文以陆羽《茶经》中所体现的儒家思想做出切入点,从陆羽《茶经》对儒家中庸之道与精俭思想的体现两个方面对陆羽《茶经》中饱含的儒学思想进行了挖掘与研究。
-
试论陆羽《茶经》
-
作者:
胡坪 来源:福建茶叶 年份:1986 文献类型 :期刊 关键词: 茶叶科技 精华和糟粕 国茶 陆羽 稿费 茶叶生产 评论 点角 现代茶业 《茶经》
-
描述:最近读了陈舜年同志在《福建茶叶》上发表的“也评《茶经》”一文,感到不乏精辟之见,受益非浅,启发很大,不禁也想谈谈自己的看法。 对于评论《茶经》的文章,确有不少,但看法很不一致,似乎主要是观点角度不同,也就产生了不同的答案。我认为要求达到比较一致的看法,在评论中似应至少掌握以下几个原则:
-
陆廷灿编《续茶经》:古茶书解读之七
-
作者:
林更生 来源:福建茶叶 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 乌龙茶 摘录 武夷岩茶 清代 福建 陆羽 茶经 代茶 崇安 武夷山市
-
描述:陆廷灿,字秋昭,一字幔亭,清代江苏嘉定人。陆廷灿曾在主要产茶区福建崇安(今武夷山市)任过知县、候补主事。陆廷灿因有感于唐代陆羽《茶经》之后,茶法屡变,于今多异,检索不便,故依《茶经》目次,将历代茶书、茶文以及散落于笔记、史志、诗话和其他论著中的茶事资料汇编成《续茶经》(1734年)一书3卷,以成大观。此书草创于崇安任上,编定于归田后。全书共7万余字
-
也评《茶经》
-
作者:
陈舜年 来源:福建茶叶 年份:1985 文献类型 :期刊 关键词: 茶方 茶艺 陆羽 述评 科学技术 《茶经》 新茶 茶叶科学 茶叶品质 茶树栽培
-
描述:据《经济日报》报道,我国著名茶叶专家、“当代中国的茶圣”吴觉农先生的晚年巨著《茶经述评》即将出版,这部“二十世纪的新茶经”“无疑是茶叶科学的里程碑”,它的出版,是我国茶叶界一件大事。 这一喜讯,引起了我的联想。自唐以来,
-
乾隆钦定窜改陆羽《茶经》
-
作者:
王郁风 来源:福建茶叶 年份:1999 文献类型 :期刊 关键词: 清朝 陆羽 茶经 茶史
-
描述:乾隆钦定窜改陆羽《茶经》
-
《大观茶论》说些啥——古茶书解读之廿五
-
作者:
林更生 林心放 来源:福建茶叶 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 向皇后 大观茶论 浙江省绍兴县 宗弟 宋徽宗赵佶 神宗 白叶茶 无子 第二年 哲宗
-
描述:《大观茶论》是北宋皇帝宋徽宗赵佶著的。皇帝著茶书实属罕见。宋徽宗,名赵佶(公元1082~1135年),神宗的第11子,多才多艺。哲宗弟。哲宗病死,太后立他为帝。在位25年,国亡被俘受折磨而死,终年54岁,葬于永佑陵(今浙江省绍兴县东南35里处)。赵佶,先后被封为遂宁王、端王。哲宗于公元1100年正月病死时,无子,向皇后于同月立他为帝。第二年改年号为"建中靖国"。
-
《茶谱》翻译实践互文性问题解决策略
-
作者:
高颖 来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶谱》 互文性翻译 翻译策略
-
描述:文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为明显,这主要是由于受文化观念以及地位的影响,使其对于茶典籍其他作品的翻译能够提供较为有效的借鉴与参考作用。然而在英译工作中,其最大的障碍往往是由互文关联带来,因此在进行翻译时必须要将互文的理论作为翻译的切入点,依照典籍所出现的上下文位置以及特点进行分析,并结合《茶谱》当中关于互文的关系进行具
-
《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案
-
作者:
杨文静 来源:福建茶叶 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 互文性 《茶谱》 英译策略
-
描述:英译典籍是较为系统的翻译活动,是传播我国传统文化的重要方式。尽管中外译者对我国茶典籍作品的零星翻译工作已经持续较长时间,但英译茶文化典籍依旧方兴未艾。特别是对《茶谱》的翻译工作,会因为其文化理念和文化地位为茶典籍未来翻译工作提供参考与借鉴。英译中互文关联是较大障碍,必须以互文理论为切入点,根据典籍多次出现继承与总结文本的互文性特点,分析《茶谱》中互文关系,并按照《茶经》翻译成果来翻译《茶谱》。