全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(9)
按栏目分组
经典茶书 (4)
茶文化 (4)
茶科学 (1)
按年份分组
2016(7)
2015(1)
2014(1)
按来源分组
福建茶叶(8)
教育教学论坛(1)
相关搜索词
《红楼梦》茶文化中“茶”的英译策略
作者: 邹园艳  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  茶文化  英译策略 
描述:我国古典文学的翻译对我国传统文化的传播起到至关重要的作用,《红楼梦》作为我国传统文化的集大成者,其翻译工作更是影响深远。为更好地研究《红楼梦》中对茶文化的翻译,本文首先对《红楼梦》中的茶文化进行了概述,然后通过茶文化视阈下研究《红楼梦》“茶”的英译策略例如对茶名,茶具,茶诗等的翻译。
跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译策略
作者: 郭冬会  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《红楼梦》  饮茶对白  英译策略  跨文化视阈 
描述:作为文化的载体,语言是人类生存不可或缺的一部分,当然也是人与人交流、文化与文化交流的桥梁。在经济全球化、社会信息化的背景下,各民族文化也开始出现融合和交流的现象,这种显现不仅仅出现于国家内部的民族文化交流,在世界各国之间也开始出现这种交流。这种跨文化视阈下的文化交流现象,对我国文学翻译领域也带来了巨大影响,作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》,在世界文坛占据着不可撼动的地位,当然对《红楼梦》的各种翻译也层出不穷,本文给予跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译策略进行几点研究。
茶叶外宣资料英译策略研究
作者: 麻蕊 李亮 康巍巍  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 茶叶  外宣  英译策略 
描述:茶叶外宣资料英译的质量对我国茶叶拓展国际市场,提高竞争力,塑造国际品牌具有非常重要的意义。我国茶叶企业必须充分认识茶叶外宣资料翻译在其发展过程中的积极作用,正视当前外宣资料英译发展中存在的实际问题,适当采取增译、减译、音译、改译等不同英译策略,实现中国茶及茶文化与西方文化的接轨,满足我国茶叶经济国际化发展的需求。
功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析
作者: 杨海燕  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  功能语言学  英译策略 
描述:《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。
《茶经》中茶文化的英译策略研究
作者: 任迎春  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  茶文化  英译策略 
描述:目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。
浅谈《茶经》中生态文化的英译策略
作者: 汪艳 姜欣  来源:教育教学论坛 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 生态文化  《茶经》  英译策略 
描述:文化具有地域性,语言与文化又相依相存。由于源语与目的语所处的地域不同,其生态环境造就的自然物种及其文化含义就会不尽一致,构成翻译中的一个难点。中华典籍《茶经》中蕴含的生态文化意义词句较多,亦有典型意义。本文将运用巴斯奈特的文化翻译观理论,结合实例探索《茶经》的英译中对于生态文化的翻译处理办法,为时空远距离相隔的中华典籍英译提供制定策略的例证。
《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案
作者: 杨文静  来源:福建茶叶 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 互文性  《茶谱》  英译策略 
描述:英译典籍是较为系统的翻译活动,是传播我国传统文化的重要方式。尽管中外译者对我国茶典籍作品的零星翻译工作已经持续较长时间,但英译茶文化典籍依旧方兴未艾。特别是对《茶谱》的翻译工作,会因为其文化理念和文化地位为茶典籍未来翻译工作提供参考与借鉴。英译中互文关联是较大障碍,必须以互文理论为切入点,根据典籍多次出现继承与总结文本的互文性特点,分析《茶谱》中互文关系,并按照《茶经》翻译成果来翻译《茶谱》。
跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译研究
作者: 郭小华  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《红楼梦》饮茶对白  英译策略  跨文化视阈  归化  异化 
描述:实施“文化走出去”战略,加强文化产业建设,已成为我国当前社会主义文化建设的重要部署。本文尝试研究跨文化视阈下中国典籍英译过程中文化因素的翻译策略问题,着重选取《红楼梦》中饮茶对白为例,结合例子,分析杨译本和霍译本英译茶文化时归化和异化策略的应用情况,借此说明在文化传递过程中的作用及今后同类研究中需要关注的问题。
跨文化视野下《红楼梦》茶文化英译策略研究
作者: 高蕊  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 红楼梦  跨文化  茶文化  英译策略  异化  归化 
描述:《红楼梦》素有“我国传统文化的百科全书”之美誉,也是我国茶文化的缩影,原著中有很多关于茶文化相关的描述,对人物塑造、氛围烘托和情节架构等方都具有非常重要的意义。本文从异化翻译与归化翻译两种策略入手,首先分析了何为翻译的异化与归化,而后简要介绍了《红楼梦》中茶文化的具体表现形式,最后从茶名、茶具和茶俗三个方面分析了跨文化视野下《红楼梦》中的茶文化翻译所应采取的翻译方法及其传达效果,以期为后续翻译提供借鉴。
Rss订阅