全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
相关搜索词
汉魏六朝茶文在《茶经》中的模因复制与文化传承
作者: 姜怡 姜欣  来源:农业考古 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 互文性  模因  复制  《茶经》  汉魏六朝 
描述:模因论从动因原理解释语言现象的发生,把复制现象视为类似于生物基因衍生的一种传承,说明文本的互文关联与模因繁衍发展互为因果。因此,这一理论可用于揭示中国茶典籍中所具有的极强互文性及其文化术语、词汇和特殊表达的形成与发展。本文以汉魏六朝茶文与《茶经》的互文关联为例,说明弱势语言模因可以在在权威典籍文本宿体中得以生存和保留,然后通过"复制"和"类推"繁衍发展,从而一定程度上为茶文化的纵向历史传承及向世界的横向传播奠定基础。
茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例
作者: 姜欣 姜怡  来源:北京航空航天大学学报(社会科学版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 强势模因  茶典籍翻译  《荈赋》  《茶经》  互文线索 
描述:互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因“共核”保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的“外缘”,使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。
浅谈《茶经》中生态文化的英译策略
作者: 汪艳 姜欣  来源:教育教学论坛 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 生态文化  《茶经》  英译策略 
描述:文化具有地域性,语言与文化又相依相存。由于源语与目的语所处的地域不同,其生态环境造就的自然物种及其文化含义就会不尽一致,构成翻译中的一个难点。中华典籍《茶经》中蕴含的生态文化意义词句较多,亦有典型意义。本文将运用巴斯奈特的文化翻译观理论,结合实例探索《茶经》的英译中对于生态文化的翻译处理办法,为时空远距离相隔的中华典籍英译提供制定策略的例证。
引领中华茶文化互文传承与传播的典籍《茶经》
作者: 姜欣 姜怡  来源:农业考古 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 传播  传承  《茶经》  茶文化  互文 
描述:唐代陆羽所著的《茶经》是我国古代茶典籍的卓越代表,也是世界茶文化专著的开山之作,被中外历史上许多作者仿拟引用。本文例举了清朝陆廷灿的《续茶经》和二十世纪初美国William Ukers的《茶叶全书》对《茶经》的仿拟引用;验证了《茶经》的生命力及其对中国茶文化的纵向历史传承以及横向世界传播起到的重要作用;同时也指出,有些外国作者的引用可能会在一定程度上偏离了原著的文化语境,在某些方面会有别于独立原著,需引起读者和研究者们关注。
论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略
作者: 姜欣 吴琴  来源:语文学刊 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 色彩用语  翻译策略  茶典籍 
描述:《茶经》、《续茶经》被誉为中国荼文化百科全书,是爱茶人士必读书目。在描述茶的采摘时节、加工方法、瀹泡煮饮、用具器皿,品鉴赏析等环节中,《荼经》、《续茶经》都使用大量的色彩用语。恰如其分地翻译这些色彩用语并非易事,因为很多色彩用语中包含着丰富的文化内涵。本文就《茶经》、《续茶经》中色彩用语及其翻译策略进行初步研究和探讨,提出切实可行的翻译策略。
论典籍《茶经》、《续茶经》中色彩用语的翻译策略(英文)
作者: 姜欣 吴琴  来源:语文学刊 年份:2008 文献类型 :期刊 关键词: 色彩用语  翻译策略  茶典籍 
描述:《茶经》、《续茶经》被誉为中国茶文化百科全书,是爱茶人士必读书目。在描述茶的采摘时节、加工方法、瀹泡煮饮、用具器皿,品鉴赏析等环节中,《茶经》、《续茶经》都使用大量的色彩用语。恰如其分地翻译这些色彩用语并非易事,因为很多色彩用语中包含着丰富的文化内涵。本文就《茶经》、《续茶经》中色彩用语及其翻译策略进行初步研究和探讨,提出切实可行的翻译策略。
《续茶经》翻译中的互文关照
作者: 姜欣 杨德宏  来源:辽宁师范大学学报(社会科学版) 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 互文性  互文性信号  翻译  续茶经  先期文本 
描述:《续茶经》具有鲜明的互文特性,是互文理论与翻译研究契合的极好范例。互文性理论着眼于特定文本与其他文本之间的影响,强调理清互文指涉关系是理解文本的前提,译者对原文本的解构和译文本的建构都需要在参照前期互文本的基础上得以证实。译者可根据互文性信号标志追根溯源出前期互文本,了解其文化语境和历时变化,在互文关照下实现恰当的译文建构。
《续茶经》中茶名英译探析
作者: 袁媛 姜欣  来源:孝感学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 英译  翻译原则  茶名 
描述:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域,不仅反映了茶叶本身各种性状,还传达了中国传统的文化与观念。《续茶经》是继《茶经》之后的一部重要的茶事大典,在茶文化史上有举足轻重的地位,书中收录了自唐以后的各色的古典茶名,为读者提供了一个了解茶文化的窗口。文章以茶名不同的命名方式,分别探讨了《续茶经》中几类主要茶名的英译。
《续茶经》中茶名英译探析
作者: 袁媛 姜欣  来源:湖北工程学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 英译  翻译原则  茶名 
描述:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域,不仅反映了茶叶本身各种性状,还传达了中国传统的文化与观念。《续茶经》是继《茶经》之后的一部重要的茶事大典,在茶文化史上有举足轻重的地位,书中收录了自唐以后的各色的古典茶名,为读者提供了一个了解茶文化的窗口。文章以茶名不同的命名方式,分别探讨了《续茶经》中几类主要茶名的英译。
从《茶经》章节的翻译谈典籍英译中的意形整合
作者: 姜怡 姜欣  来源:大连理工大学学报(社会科学版) 年份:2006 文献类型 :期刊 关键词: 形/意  功能  社会符号学标准  《茶经》 
描述:中国茶文化历史悠久。唐代陆羽所著的《茶经》是“意”、“形”具佳的中国茶文化典籍的代表作。《茶经》目录的章节标题言简意赅地挑明了《茶经》各章节的主题内容,成为展现原文形式美与信息丰的重要环节,是展现在译文读者面前的首项表面效度。本文尝试从《茶经》章节标题的翻译着手,探讨如何在译文中整合《茶经》原文本的形与意,在传达原文本的指称意义的同时全方位传达原文本的言内和语用的意义,以达到“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,将《茶经》这本负载着丰饶中华文化的经典之作介绍给全世界。
Rss订阅