《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案
日期:2015.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【作者】杨文静
【刊名】福建茶叶
【出版日期】2015-01-01
【ISSN】1005-2291
【页码】238-240
【期号】第6期
【作者单位】华中师范大学武汉传媒学院
【卷号】第37卷
【摘要】英译典籍是较为系统的翻译活动,是传播我国传统文化的重要方式。尽管中外译者对我国茶典籍作品的零星翻译工作已经持续较长时间,但英译茶文化典籍依旧方兴未艾。特别是对《茶谱》的翻译工作,会因为其文化理念和文化地位为茶典籍未来翻译工作提供参考与借鉴。英译中互文关联是较大障碍,必须以互文理论为切入点,根据典籍多次出现继承与总结文本的互文性特点,分析《茶谱》中互文关系,并按照《茶经》翻译成果来翻译《茶谱》。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶谱》翻译实践互文性问题解决策略 作者:高颖 年份:2016
- 2、赵之履《茶谱续编》辑考 作者:王河,真理 年份:2005
- 3、汉魏六朝茶文在《茶经》中的模因复制与文化传承 作者:姜怡,姜欣 年份:2016
- 4、《续茶经》翻译中的互文关照 作者:姜欣,杨德宏 年份:2009
- 5、《红楼梦》茶文化中“茶”的英译策略 作者:邹园艳 年份:2016
- 6、跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译策略 作者:郭冬会 年份:2016
热点排行
推荐内容