《茶谱》翻译实践互文性问题解决策略
日期:2016.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】高颖
【刊名】福建茶叶
【出版日期】2016-01-01
【ISSN】1005-2291
【页码】362-363
【期号】第6期
【作者单位】郑州升达经贸管理学院
【摘要】文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为明显,这主要是由于受文化观念以及地位的影响,使其对于茶典籍其他作品的翻译能够提供较为有效的借鉴与参考作用。然而在英译工作中,其最大的障碍往往是由互文关联带来,因此在进行翻译时必须要将互文的理论作为翻译的切入点,依照典籍所出现的上下文位置以及特点进行分析,并结合《茶谱》当中关于互文的关系进行具
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案 作者:杨文静 年份:2015
- 2、赵之履《茶谱续编》辑考 作者:王河,真理 年份:2005
- 3、朱权《茶谱》的“清逸”审美思想 作者:朱海燕,王秀萍,刘仲华 年份:2011
- 4、《茶经》英译与茶文化传播分析 作者:潘国培 年份:2016
- 5、茶艺表演解说词的中译英策略分析 作者:张娟 年份:2016
- 6、浅析茶叶名字英译的影响因素及翻译研究 作者:苏宝英 年份:2016
热点排行
推荐内容