浅谈《茶经》中生态文化的英译策略
日期:2014.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【刊名】教育教学论坛
【出版日期】2014-01-01
【页码】143-144
【期号】第15期
【作者单位】大连理工大学外国语学院
【摘要】文化具有地域性,语言与文化又相依相存。由于源语与目的语所处的地域不同,其生态环境造就的自然物种及其文化含义就会不尽一致,构成翻译中的一个难点。中华典籍《茶经》中蕴含的生态文化意义词句较多,亦有典型意义。本文将运用巴斯奈特的文化翻译观理论,结合实例探索《茶经》的英译中对于生态文化的翻译处理办法,为时空远距离相隔的中华典籍英译提供制定策略的例证。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶经》中的生态文化初探 作者:张莉莉,李西宁,徐敏 年份:2013
- 2、功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析 作者:杨海燕 年份:2016
- 3、《茶经》中茶文化的英译策略研究 作者:任迎春 年份:2016
- 4、《茶经》中的生态文化及其在英译中的体现 作者:沈金星,卢涛,龙明慧 年份:2014
- 5、《茶经》中的生态文化及其在英译中的体现 作者:郭静 年份:2016
- 6、《红楼梦》茶文化中“茶”的英译策略 作者:邹园艳 年份:2016
热点排行
推荐内容