全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(9)
按栏目分组
经典茶书 (4)
茶文化 (4)
茶科学 (1)
按年份分组
2016(7)
2015(1)
2014(1)
按来源分组
福建茶叶(8)
教育教学论坛(1)
相关搜索词
功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析
作者: 杨海燕  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  功能语言学  英译策略 
描述:《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。
《茶经》中茶文化的英译策略研究
作者: 任迎春  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  茶文化  英译策略 
描述:目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。
浅谈《茶经》中生态文化的英译策略
作者: 汪艳 姜欣  来源:教育教学论坛 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 生态文化  《茶经》  英译策略 
描述:文化具有地域性,语言与文化又相依相存。由于源语与目的语所处的地域不同,其生态环境造就的自然物种及其文化含义就会不尽一致,构成翻译中的一个难点。中华典籍《茶经》中蕴含的生态文化意义词句较多,亦有典型意义。本文将运用巴斯奈特的文化翻译观理论,结合实例探索《茶经》的英译中对于生态文化的翻译处理办法,为时空远距离相隔的中华典籍英译提供制定策略的例证。
《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案
作者: 杨文静  来源:福建茶叶 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 互文性  《茶谱》  英译策略 
描述:英译典籍是较为系统的翻译活动,是传播我国传统文化的重要方式。尽管中外译者对我国茶典籍作品的零星翻译工作已经持续较长时间,但英译茶文化典籍依旧方兴未艾。特别是对《茶谱》的翻译工作,会因为其文化理念和文化地位为茶典籍未来翻译工作提供参考与借鉴。英译中互文关联是较大障碍,必须以互文理论为切入点,根据典籍多次出现继承与总结文本的互文性特点,分析《茶谱》中互文关系,并按照《茶经》翻译成果来翻译《茶谱》。
Rss订阅