全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(1320)
按栏目分组
茶文化 (935)
茶科学 (339)
经典茶书 (36)
茶经济 (10)
按年份分组
2016(1195)
2015(31)
2014(5)
2013(3)
2012(8)
2011(6)
2010(9)
2008(3)
2007(2)
2006(1)
2005(3)
2004(10)
2003(3)
2002(3)
2001(5)
2000(2)
1999(3)
1998(3)
1997(4)
1996(1)
1994(1)
1993(2)
1991(2)
1990(1)
1989(2)
1988(1)
1987(2)
1986(2)
1985(6)
1983(1)
按来源分组
福建茶叶(1320)
相关搜索词
功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析
作者: 杨海燕  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  功能语言学  英译策略 
描述:《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。
《茶经》的美学价值及其翻译中的策略分析
作者: 赵彦丽  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  翻译策略  审美价值 
描述:典籍《茶经》是中国现存的第一部茶学专著,其历史悠久,包含着中国深厚的茶文化,展现出其独特的美学价值。基于此,本文以《茶经》及其英译本作为研究对象,以美学角度为基础,探究了其中的美学价值以及在进行翻译中所采取的策略。
《茶经》中的文化内涵及其英译得失
作者: 鲁利萍  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 英译本  《茶经》  得与失 
描述:《茶经》是我国古代人们智慧的结晶,是陆羽的传世名作,它的英译本在国外有很大传播价值。本文从文化翻译的角度,重点考察英译本中关于儒释道的翻译效果,并对译文中的得与失作出客观的评价,综合研究的结果,可以为茶典籍的翻译提供借鉴,并且促进我国茶文化在世界上的传播。
《茶经》中茶文化的英译策略研究
作者: 任迎春  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  茶文化  英译策略 
描述:目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。
中国茶文化的思想内涵及翻译策略研究——以《茶经》英译为例
作者: 张维娟  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 思想内涵  《茶经》  茶文化  翻译策略 
描述:中国茶文化中的代表作品就是《茶经》,《茶经》当中最为核心的思想内涵就是中庸和儒家的思想,它引导着中国茶文化的发展。本文主要以《茶经》英译为例,先从对语义翻译和交际翻译进行简单的介绍入手,探讨《茶经》中的思想内涵和翻译策略,中国茶文化的思想内涵主要包括修身养性、和谐以及过犹不及,翻译策略主要采用交际翻译策略与语义翻译策略结合,二者相互补充将《茶经》中的思想内涵体现出来。
关于接受理论视角的《茶经》英译中的茶文化分析
作者: 易雪梅  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 英译  分析  接受理论  茶经  茶文化 
描述:我国的茶文化博大精深,源远流长,是传统文化构成体系中的重要组成部分,经过数千年的发展变化,流传下来了许多茶文化的经典著作,这些著作不仅在我国的茶文化研究领域有极高的参考价值,乃至在整个世界的茶文化研究传播中都发挥着极其关键的作用,陆羽所著的《茶经》就是一部应用价值极高的茶文化著作。随着世界文化交流和传播的日益密切和频繁,我国的茶文化也得到了更大范围的普及,那么西方国家在对《茶经》进行英译的过程中,由于中英词组含义的差异,势必会对英译的茶文化造成一定的偏颇或者是遗漏,那么本文从接受理论的角度出发,对中英两个
等效翻译视角下对陆羽《茶经》译本语言的解读
作者: 王康妮  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 等效翻译  陆羽  翻译  茶经 
描述:自人们开始翻译行为以来,翻译的“等效性”一直以来都是各个历史时期、各个国家的译者纲领性原则,是翻译人员毕生追求的目标。等效的概念就在于以文章效果为核心,让读者在阅读不同文字的过程中,不至形成思想流失。我国陆羽所撰《茶经》对于中国茶文化在西方传播与推广有着极大的价值。本文以等效翻译为视角,着重研究了中英译者所译《茶经》的各项差异,并且就中英译本的整体翻译展开评价,旨在我国的茶典籍翻译提供一定的借鉴意义,推动我国茶文化进一步有效发展。
《茶经》中的茶文化内涵及其跨文化翻译策略研究
作者: 李娜  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 文化内涵  《茶经》  翻译策略 
描述:《茶经》是我国古代茶文化的核心资料,对中外学者研究我国茶文化起源和历史带来巨大帮助,是最重要的茶文化典籍。本文重点分析英国学者Francis Ross Carpenter译本的《茶经》,通过分析Francis Ross Carpenter译本中关于传统儒释道翻译的优劣,体会译者对中国文化理解和茶文化翻译策略。Francis Ross Carpenter译本基本保留《茶经》中传统文化的部分,是不可多得外文翻译好译本。
接受理论视域下茶文化在《茶经》英译中的传播
作者: 王永建  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  接受理论视域  茶文化 
描述:南北朝时期中国的茶文化已然萌芽,直至唐代陆羽的《茶经》问世,茶文化才开始真正地繁衍生息。《茶经》之所以被后世尊为茶坛中的“圣经”,不仅因为它是中国第一部茶学专著,更是因为它是当今世界中现存最早的完整记录茶学的经典,标志着中国茶文化的兴起。而《茶经》被后人陆续外译,也为中国茶文化在世界各地的传播做出了贡献。本文基于接受理论视角探析中国茶文化以《茶经》英译版为载体在西方国家的传播,通过《茶经》的英译版的广泛传播,促进了西方对中国茶文化的了解和接受。
模因论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失现象
作者: 任蓓蓓  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 模因论  《茶经》  茶文化 
描述:作为我国传统文化之一的茶文化,可谓历史悠久,博大精深。在上千年的茶文化发展历程中,诞生了很多著名的茶典籍。而《茶经》作为中国茶文化最重要的一部典籍,在国际上产生了深远的影响。在这种情况下,富含丰厚文化底蕴的《茶经》英译及传播问题就成为了广大学者重点关注的课题。模因是文化的基本单位,可以模仿和复制,文化模因是翻译活动的核心内容,本文作者结合本人翻译经验从模因论的角度探讨了《茶经》中文化的遗失现象,提出译者应从主客观两个方面尽最大限度地保留文化模因。
Rss订阅