安徽农业大学茶文化特色库
全部
图书
报纸
期刊
图片
视频
新闻
学位论文
会议论文
功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析
作者:
杨海燕 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 《茶经》 功能语言学 英译策略
描述: 《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。
《茶经》的美学价值及其翻译中的策略分析
作者:
赵彦丽 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 《茶经》 翻译策略 审美价值
描述: 典籍《茶经》是中国现存的第一部茶学专著,其历史悠久,包含着中国深厚的茶文化,展现出其独特的美学价值。基于此,本文以《茶经》及其英译本作为研究对象,以美学角度为基础,探究了其中的美学价值以及在进行翻译中所采取的策略。
《茶经》中的文化内涵及其英译得失
作者:
鲁利萍 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 英译本 《茶经》 得与失
描述: 《茶经》是我国古代人们智慧的结晶,是陆羽的传世名作,它的英译本在国外有很大传播价值。本文从文化翻译的角度,重点考察英译本中关于儒释道的翻译效果,并对译文中的得与失作出客观的评价,综合研究的结果,可以为茶典籍的翻译提供借鉴,并且促进我国茶文化在世界上的传播。
《茶经》中茶文化的英译策略研究
作者:
任迎春 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 《茶经》 茶文化 英译策略
描述: 目前,我国对于《茶经》英译的研究相对较少,主要为姜欣等教授的译文,文章针对《茶经》中茶文化英译的文化差异进行了分析,并以姜欣等英译文为例,探析了《茶经》中茶文化的英译策略,具体包括茶文化中的道家文化、佛家文化以及儒家文化的英译策略,旨在为《茶经》英译人员提供一定的参考,并为我国茶文化与其他传统文化的传播贡献应有的力量。
中国茶文化的思想内涵及翻译策略研究——以《茶经》英译为例
作者:
张维娟 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 思想内涵 《茶经》 茶文化 翻译策略
描述: 中国茶文化中的代表作品就是《茶经》,《茶经》当中最为核心的思想内涵就是中庸和儒家的思想,它引导着中国茶文化的发展。本文主要以《茶经》英译为例,先从对语义翻译和交际翻译进行简单的介绍入手,探讨《茶经》中的思想内涵和翻译策略,中国茶文化的思想内涵主要包括修身养性、和谐以及过犹不及,翻译策略主要采用交际翻译策略与语义翻译策略结合,二者相互补充将《茶经》中的思想内涵体现出来。
关于接受理论视角的《茶经》英译中的茶文化分析
作者:
易雪梅 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 英译 分析 接受理论 茶经 茶文化
描述: 我国的茶文化博大精深,源远流长,是传统文化构成体系中的重要组成部分,经过数千年的发展变化,流传下来了许多茶文化的经典著作,这些著作不仅在我国的茶文化研究领域有极高的参考价值,乃至在整个世界的茶文化研究传播中都发挥着极其关键的作用,陆羽所著的《茶经》就是一部应用价值极高的茶文化著作。随着世界文化交流和传播的日益密切和频繁,我国的茶文化也得到了更大范围的普及,那么西方国家在对《茶经》进行英译的过程中,由于中英词组含义的差异,势必会对英译的茶文化造成一定的偏颇或者是遗漏,那么本文从接受理论的角度出发,对中英两个
等效翻译视角下对陆羽《茶经》译本语言的解读
作者:
王康妮 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 等效翻译 陆羽 翻译 茶经
描述: 自人们开始翻译行为以来,翻译的“等效性”一直以来都是各个历史时期、各个国家的译者纲领性原则,是翻译人员毕生追求的目标。等效的概念就在于以文章效果为核心,让读者在阅读不同文字的过程中,不至形成思想流失。我国陆羽所撰《茶经》对于中国茶文化在西方传播与推广有着极大的价值。本文以等效翻译为视角,着重研究了中英译者所译《茶经》的各项差异,并且就中英译本的整体翻译展开评价,旨在我国的茶典籍翻译提供一定的借鉴意义,推动我国茶文化进一步有效发展。
《茶经》中的茶文化内涵及其跨文化翻译策略研究
作者:
李娜 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 文化内涵 《茶经》 翻译策略
描述: 《茶经》是我国古代茶文化的核心资料,对中外学者研究我国茶文化起源和历史带来巨大帮助,是最重要的茶文化典籍。本文重点分析英国学者Francis Ross Carpenter译本的《茶经》,通过分析Francis Ross Carpenter译本中关于传统儒释道翻译的优劣,体会译者对中国文化理解和茶文化翻译策略。Francis Ross Carpenter译本基本保留《茶经》中传统文化的部分,是不可多得外文翻译好译本。
接受理论视域下茶文化在《茶经》英译中的传播
作者:
王永建 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 《茶经》 接受理论视域 茶文化
描述: 南北朝时期中国的茶文化已然萌芽,直至唐代陆羽的《茶经》问世,茶文化才开始真正地繁衍生息。《茶经》之所以被后世尊为茶坛中的“圣经”,不仅因为它是中国第一部茶学专著,更是因为它是当今世界中现存最早的完整记录茶学的经典,标志着中国茶文化的兴起。而《茶经》被后人陆续外译,也为中国茶文化在世界各地的传播做出了贡献。本文基于接受理论视角探析中国茶文化以《茶经》英译版为载体在西方国家的传播,通过《茶经》的英译版的广泛传播,促进了西方对中国茶文化的了解和接受。
模因论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失现象
作者:
任蓓蓓 来源: 福建茶叶 年份: 2016 文献类型 : 期刊 关键词: 模因论 《茶经》 茶文化
描述: 作为我国传统文化之一的茶文化,可谓历史悠久,博大精深。在上千年的茶文化发展历程中,诞生了很多著名的茶典籍。而《茶经》作为中国茶文化最重要的一部典籍,在国际上产生了深远的影响。在这种情况下,富含丰厚文化底蕴的《茶经》英译及传播问题就成为了广大学者重点关注的课题。模因是文化的基本单位,可以模仿和复制,文化模因是翻译活动的核心内容,本文作者结合本人翻译经验从模因论的角度探讨了《茶经》中文化的遗失现象,提出译者应从主客观两个方面尽最大限度地保留文化模因。