等效翻译视角下对陆羽《茶经》译本语言的解读
日期:2016.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】王康妮
【刊名】福建茶叶
【出版日期】2016-01-01
【ISSN】1005-2291
【页码】376-377
【期号】第4期
【作者单位】海南医学院外语部
【摘要】自人们开始翻译行为以来,翻译的“等效性”一直以来都是各个历史时期、各个国家的译者纲领性原则,是翻译人员毕生追求的目标。等效的概念就在于以文章效果为核心,让读者在阅读不同文字的过程中,不至形成思想流失。我国陆羽所撰《茶经》对于中国茶文化在西方传播与推广有着极大的价值。本文以等效翻译为视角,着重研究了中英译者所译《茶经》的各项差异,并且就中英译本的整体翻译展开评价,旨在我国的茶典籍翻译提供一定的借鉴意义,推动我国茶文化进一步有效发展。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶经》英译和茶文化传播分析 作者:都焕梅 年份:2016
- 2、《茶经》翻译中的互文关照 作者:张晓航 年份:2016
- 3、《茶经》英译本中可资借鉴的经验与值得记取的教训 作者:吕丽静 年份:2016
- 4、甘传千古 香满乾坤──茶圣陆羽与《茶经》 作者:星桥 年份:1994
- 5、《茶经》中的茶道美学 作者:庄雯戈 年份:2016
- 6、谷雨:全民饮茶日 作者:王韶国 年份:2014
热点排行
推荐内容