从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际
日期:2016.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【作者】罗海鹏
【刊名】福建茶叶
【出版日期】2016-01-01
【ISSN】1005-2291
【页码】337-338
【期号】第10期
【作者单位】江苏联合职业技术学院南通卫生分院
【卷号】第38卷
【作者简介】罗海鹏(1975-),女,山东德州人,副教授,硕士,研究方向:英语语言文学。
【摘要】科技发展日新月异,国际间的交流变得日益密切,文化软实力登上历史舞台,如今已然成为国与国之间沟通的桥梁。国语言的非完全对应性及译者国家的文化理念与被译国家不同,文化在传播过程中,其内涵得不到完整传播,甚至出现误读。本文以《茶经》的翻译为例,对《茶经》的内涵与译文作比较性分析,发现中西方跨文化交际中存在的问题。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、中西茶文化比较及茶语内涵和翻译 作者:刘丽 年份:2016
- 2、基于语义和交际角度下的《茶经》翻译策略研究 作者:林全旺 年份:2016
- 3、《茶经》英译与茶文化传播 作者:吴全生 年份:2016
- 4、《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例 作者:何琼 年份:2015
- 5、《茶经》“五行”的英文翻译 作者:郭光丽,黄雁鸿 年份:2014
- 6、信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播 作者:金珍珍,龙明慧 年份:2014
热点排行
推荐内容