《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例
日期:2015.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【基金项目】浙江省社科规划课题“传播学视阈下的茶文化典籍英译研究”(15ndjc206yb)
【作者】何琼
【刊名】北京林业大学学报(社会科学版)
【出版日期】2015-01-01
【ISSN】1671-6116
【页码】62-67
【期号】第2期
【作者单位】浙江农林大学外国语学院
【卷号】第14卷
【摘要】陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、浅析陆羽《茶经》英译本语言 作者:叶宇兰 年份:2016
- 2、《茶经》英译本中可资借鉴的经验与值得记取的教训 作者:吕丽静 年份:2016
- 3、《茶经》中的茶文化内涵及其跨文化翻译策略研究 作者:李娜 年份:2016
- 4、《茶经》英译与茶文化传播 作者:吴全生 年份:2016
- 5、从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际 作者:罗海鹏 年份:2016
- 6、《茶经》“五行”的英文翻译 作者:郭光丽,黄雁鸿 年份:2014
热点排行
推荐内容