《茶经》“五行”的英文翻译
日期:2014.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【基金项目】云南农业大学外语学院学科建设项目“跨文化交际翻译研究”(编号:pmti006)
【刊名】学园
【出版日期】2014-01-01
【ISSN】1674-4810
【页码】10-11
【期号】第35期
【作者单位】云南农业大学外语学院
【摘要】本文从"五行"学说在《茶经》著作里的体现和跨文化翻译中词汇的空缺,对"五行"的三种英文译法:five elements、five phases和wuxing进行了探讨,指出文化理解在翻译中的重要性。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶经》英译与茶文化传播 作者:吴全生 年份:2016
- 2、从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际 作者:罗海鹏 年份:2016
- 3、《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例 作者:何琼 年份:2015
- 4、信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播 作者:金珍珍,龙明慧 年份:2014
- 5、《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构 作者:王钰,姜怡 年份:2014
- 6、接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形 作者:蒋佳丽,龙明慧 年份:2014
热点排行
推荐内容