全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
栏目导航
功能语言学视角下的《茶经》英译策略分析
作者:杨海燕  年份期号: 2016-第7期 刊名:福建茶叶 关键词:《茶经》 功能语言学 英译策略 
描述:《茶经》是我国古代第一部茶学巨著,也是世界上第一部系统完整的茶典籍。该书用精炼的语言介绍了中国古代茶学知识和茶文化。无论是从文学角度,还是技术角度而言,该书都有着很高的研究价值。本文以功能语言学为视角,探究了《茶经》的英译策略,为中国茶学知识和茶文化的传播提供借鉴。
功能语言学视角下的《茶经》英译研究
作者:王琳琳  年份期号: 2016-第11期 刊名:福建茶叶 关键词:英译 功能语言 《茶经》 
描述:《茶经》是我国古代著名的茶学专家陆羽所撰写的,是我国一部重要的记载茶文化的核心典籍,在世界文化史上,《茶经》起着举足轻重的地位。本文从系统功能语言角度,来对比中美两国翻译人员对《茶经》典籍进行翻译过程中,传递文化内涵、内容语义等各方面的差别,并对翻译效果进行评价,从而促进我国茶文化在世界范围内的传播。
再论神农茶事之源流 陆羽《茶经》确立了神农的茶祖地位
作者:竺济法  年份期号: 2016-第5期 刊名:茶博览 关键词:尝百草 茹草饮水 中国茶文化 陈椽 《搜神记》 《茶经》 北堂书钞 修务训 《淮南子》 聪察少卧 
描述:本文认为陆羽《茶经》是确立神农茶祖地位的权威文献。所谓《神农本草经》“神农得茶解毒”之说,纯属虚构莫须有,以讹传讹。并对《淮南子》、《搜神记》、《三皇本纪》及鲁迅关于“神农尝百草”之说作了简述。
关于接受理论视角的《茶经》英译中的茶文化分析
作者:易雪梅  年份期号: 2016-第3期 刊名:福建茶叶 关键词:英译 分析 接受理论 茶经 茶文化 
描述:我国的茶文化博大精深,源远流长,是传统文化构成体系中的重要组成部分,经过数千年的发展变化,流传下来了许多茶文化的经典著作,这些著作不仅在我国的茶文化研究领域有极高的参考价值,乃至在整个世界的茶文化研究传播中都发挥着极其关键的作用,陆羽所著的《茶经》就是一部应用价值极高的茶文化著作。随着世界文化交流和传播的日益密切和频繁,我国的茶文化也得到了更大范围的普及,那么西方国家在对《茶经》进行英译的过程中,由于中英词组含义的差异,势必会对英译的茶文化造成一定的偏颇或者是遗漏,那么本文从接受理论的角度出发,对中英两个
从茶园到茶杯的有机茶经
作者:暂无 年份期号: 2016-第5期 刊名:环境与生活 关键词:七碗茶 卢仝 黑刺粉虱 茶树良种 有机茶生产 柴米油盐酱醋茶 茶树根 茶经 闪闪发亮 茶树栽培 
描述:在中国,茶之意义非同小可,它位列开门七件事“柴米油盐酱醋茶”之一;又在文人墨客笔下逸兴遄飞,如唐代诗人卢仝好茶成癖,著有《七碗茶》诗:“一碗喉吻润,二碗破孤闷,三碗搜枯肠,唯有文字五千卷。四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙灵。七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。”眼下是春茶销售旺期,袅袅丝
从审美情趣看"邢不如越"——读《茶经》有感
作者:牛芳杰  年份期号: 2016-第6期 刊名:艺术科技 关键词:邢窑白瓷 技术 审美 越窑青瓷 
描述:陆羽在《茶经·四之器》中对茶碗作出了论述,并有"越州上"的评价,既是对物质实用性的考虑,更是精神层面的境界升华。但不可否认,陆羽的"邢不如越"观点具有一定的个人主观色彩,是狭义片面的。邢窑白瓷并非完全不如越窑青瓷,因为不论实用价值、烧制技艺还是审美价值上两者的差距并不十分明显。
从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际
作者:罗海鹏  年份期号: 2016-第10期 刊名:福建茶叶 关键词:翻译 《茶经》 中西文化 交际 
描述:科技发展日新月异,国际间的交流变得日益密切,文化软实力登上历史舞台,如今已然成为国与国之间沟通的桥梁。国语言的非完全对应性及译者国家的文化理念与被译国家不同,文化在传播过程中,其内涵得不到完整传播,甚至出现误读。本文以《茶经》的翻译为例,对《茶经》的内涵与译文作比较性分析,发现中西方跨文化交际中存在的问题。
中国茶文化的思想内涵及翻译策略研究——以《茶经》英译为例
作者:张维娟  年份期号: 2016-第5期 刊名:福建茶叶 关键词:思想内涵 《茶经》 茶文化 翻译策略 
描述:中国茶文化中的代表作品就是《茶经》,《茶经》当中最为核心的思想内涵就是中庸和儒家的思想,它引导着中国茶文化的发展。本文主要以《茶经》英译为例,先从对语义翻译和交际翻译进行简单的介绍入手,探讨《茶经》中的思想内涵和翻译策略,中国茶文化的思想内涵主要包括修身养性、和谐以及过犹不及,翻译策略主要采用交际翻译策略与语义翻译策略结合,二者相互补充将《茶经》中的思想内涵体现出来。
《茶谱》翻译实践互文性问题解决策略
作者:高颖  年份期号: 2016-第6期 刊名:福建茶叶 关键词:《茶谱》 互文性翻译 翻译策略 
描述:文学典籍的英译作为一项相对系统化的活动,同时也是我国进行文化传播的途径之一。虽然国内外的翻译人员在有关我国茶学典籍方面的作品已经进行过长期的翻译工作,但关于茶文化的作品翻译仍然颇受关注。在这其中以《茶谱》的翻译现象最为明显,这主要是由于受文化观念以及地位的影响,使其对于茶典籍其他作品的翻译能够提供较为有效的借鉴与参考作用。然而在英译工作中,其最大的障碍往往是由互文关联带来,因此在进行翻译时必须要将互文的理论作为翻译的切入点,依照典籍所出现的上下文位置以及特点进行分析,并结合《茶谱》当中关于互文的关系进行具
《茶经》里的中庸思想及其翻译策略探讨
作者:余玉秀  年份期号: 2016-第5期 刊名:福建茶叶 关键词:语义翻译 交际翻译 中庸思想 《茶经》 翻译策略 
描述:《茶经》是我国茶文化的,其不仅讲述了茶道的精髓,同时也体现了儒家的中庸思想理论。对《茶经》进行翻译不仅有利于茶文化的传播,同样也能够弘扬儒家思想。本文针对《茶经》的翻译策略进行分析,通过对语义翻译以及交际翻译两种不同的翻译策略进行研究,从而与读者共同探讨,如何将《茶经》中所体现的中庸思想,更加完整地在翻译中展现。
Rss订阅