全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
栏目导航
花草茶 解烦忧
作者:暂无 年份期号: 2016-第6期 刊名:养生保健指南(随身医生)
描述:花草茶 解烦忧
翻译补偿理论下的《茶经》英译研究
作者:井婧  年份期号: 2016-第6期 刊名:福建茶叶 关键词:英译 《茶经》 翻译补偿理论 
描述:《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于“不可译现象”的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。“翻译补偿理论”是一种翻译过程中的补偿方式,“补译”就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。
翻译特性视域下《茶经》英译探究
作者:窦志慧  年份期号: 2016-第9期 刊名:佳木斯职业学院学报 关键词:翻译特性 茶文化 《茶经》英译 
描述:翻译作为一种语言活动,在不同的社会历史条件下起着促进语言发展,传播不同文化的重要作用。由于东西方文化存在巨大差异,在关于中国传统文化著作的英译过程中,克服英汉两种语言文化差异,准确传达原著作的意义尤为重要。本文从翻译特性视域下,分别从文化性,符号转换性,创造性出发,对最能代表中国传统文化的著作之一《茶经》进行英译探究,对中国传统茶文化的传播具有积极意义。
系统功能语言学框架下的《茶经》翻译研究
作者:肖婷  年份期号: 2016-第6期 刊名:福建茶叶 关键词:翻译研究 《茶经》 系统功能语言学 
描述:伴随着各国之间文化交往的日益密切,文化软实力也成为衡量一个国家强盛与否的重要标志。《茶经》作为一部重要的茶典籍,加大对它的翻译研究,更加有利于中国传统文化知识的传播,从而加强中国的文化软实力,促进中国的长远发展。本文主要从介绍《茶经》的基本知识和研究现状、阐述系统功能语言学和翻译研究的相关理论和关系以及在系统功能语言学框架下《茶经》的翻译研究这三部分来综合论述系统功能语言学框架下的《茶经》翻译研究。
等效翻译视角下对陆羽《茶经》译本语言的解读
作者:王康妮  年份期号: 2016-第4期 刊名:福建茶叶 关键词:等效翻译 陆羽 翻译 茶经 
描述:自人们开始翻译行为以来,翻译的“等效性”一直以来都是各个历史时期、各个国家的译者纲领性原则,是翻译人员毕生追求的目标。等效的概念就在于以文章效果为核心,让读者在阅读不同文字的过程中,不至形成思想流失。我国陆羽所撰《茶经》对于中国茶文化在西方传播与推广有着极大的价值。本文以等效翻译为视角,着重研究了中英译者所译《茶经》的各项差异,并且就中英译本的整体翻译展开评价,旨在我国的茶典籍翻译提供一定的借鉴意义,推动我国茶文化进一步有效发展。
略论陆羽《茶经》的科学性
作者:宋宇  年份期号: 2016-第2期 刊名:农业考古 关键词:陆羽 科学性 茶经 
描述:中国茶文化历史悠久,唐代陆羽的《茶经》被称为世界上第一部茶文化专著。陆羽《茶经》涵盖了茶叶的历史渊源、采摘生产经验、饮茶技艺等多个方面。不仅总结了前代关于茶事的各种记载,并记述了陆羽本人多年对茶的调查研究和制作茶汤的亲身经验。因此《茶经》既是茶学专著,又是精辟的农学文献。其中对茶树、茶叶自然特性的总结,对茶叶采摘、烹煮生产经验都具有一定的科学性。特别是关于茶树种植中的"法如种瓜"的介绍,极有可能表明唐代种植茶树已经采用了混作的技术。
由陆羽《茶经》看能力之知与命题之知的关系
作者:顾毳  年份期号: 2016-第18期 刊名:兰台世界 关键词:认识论 能力之知 《茶经》 命题之知 
描述:当代认识论将知识区分为命题之知与能力之知,如此划分之后便带来命题之知与能力之知之间是何关系的问题,对于这一问题学术界有争论,看法不尽一致。中国传统名著陆羽的《茶经》是一部由能力之知过渡为命题之知的著作,通过此部著作可以管窥命题之知与能力之知之间的关系。并由此探讨以期获得能力之知在当代的现实价值。
浅谈《茶经》的美学特色及英译研究
作者:邱蕴琛  年份期号: 2016-第10期 刊名:福建茶叶 关键词:美学特色 英译研究 《茶经》 
描述:在中国乃至全世界,唐代茶圣陆羽所著的《茶经》堪称茶书典籍代表。从古至今,国内外茶文化爱好者与专家对这部茶书典籍的研究从未停止过。本文在阐述《茶经》的美学特色的基础上,以翻译美学为视角,探讨了翻译美学下《茶经》的英译策略,以促进中国茶文化的对外传播和交流。
浅谈《茶经》的美学意蕴及英译再现
作者:张雷  年份期号: 2016-第11期 刊名:福建茶叶 关键词:英译 美学意蕴 翻译美学 《茶经》 
描述:《茶经》是我国茶文化的核心典籍,它集艺术性与科学性于一身,准确的表达了茶学技术和相关信息,又在语言上和思想上体现了独特而浓厚的艺术美学价值。因此,译者在进行《茶经》翻译时,要做到传情达意,从整体上与各部分视角都体现出中国茶文化的艺术美学与意境修养,体现出茶的形色美、画面美、质朴美和《茶经》作为一部著作的辞格美,达到向世界各国传播我国传统的经典茶文化的目的。本文从《茶经》本身所具备的丰富内容和陆羽对于茶文化的独特审美着手,对《茶经》的翻译美学价值从各角度做了简单诠释。
浅谈《茶经》的美学意蕴及英译再现
作者:刘云霞 董国栋  年份期号: 2016-第8期 刊名:福建茶叶 关键词:美学意蕴 翻译美学 《茶经》 形色 辞格 
描述:《茶经》是一部集科学性与艺术性于一身的文化典籍,以形象生动的方式呈现了与茶学相关的各方面信息,体现出丰富的美学层次。在对该著作进行英译时,译者应当做到传情而达意,在准确传达原文意义的基础上,延续原文的美学色彩。本文对翻译美学进行了概念介绍,分析了《茶经》中的美学意蕴,最后从形色美、辞格美、诗画美和质朴美四个方面探讨了该作品美学意蕴的英译再现。
Rss订阅