翻译补偿理论下的《茶经》英译研究
日期:2016.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】井婧
【刊名】福建茶叶
【出版日期】2016-01-01
【ISSN】1005-2291
【页码】361-362
【期号】第6期
【作者单位】郑州升达经贸管理学院公外部
【摘要】《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于“不可译现象”的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。“翻译补偿理论”是一种翻译过程中的补偿方式,“补译”就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶经》英译与茶文化传播分析 作者:潘国培 年份:2016
- 2、《茶经》英译中茶文化的遗失与嬗变 作者:杨公建 年份:2016
- 3、浅谈茶文化英译的美学意蕴——以《茶经》为例 作者:李西军 年份:2016
- 4、浅谈《茶经》的美学意蕴及英译再现 作者:张雷 年份:2016
- 5、基于语义和交际角度下的《茶经》翻译策略研究 作者:林全旺 年份:2016
- 6、功能语言学视角下的《茶经》英译研究 作者:王琳琳 年份:2016
热点排行
推荐内容