全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
栏目导航
生姜茶解头痛
作者:陈敏  年份期号: 2015-第8期 刊名:大家健康 关键词:姜茶 鼻黏膜 鼻源性 西红 血管扩张 养阴 血管收缩 肌肉萎缩 风寒感冒 柿汁 
描述:不管体质好坏,大家多多少少都会有一些莫名其妙的小毛病,就像头痛,未必严重,但绝对不舒服。遇到下面几种头痛,有些小妙招可助你缓解。首先是风寒感冒带来的头痛。随着温度下降,人们还来不及加衣服,加上秋天风凉,我们的头常常会感觉到飕飕的疼。怎么办呢?保暖是最关键的。此外,我们还可以自己做生姜茶,驱寒去痛。生姜茶怎么做?倒一杯开水,在开水里面放三片生姜,加上一点红糖,每天坚持
生姜茶解头痛
作者:晓蕾  年份期号: 2015-第1期 刊名:家庭医生 关键词:姜茶 头痛 小毛病 
描述:不管体质好坏,大家多多少少都会有一些莫名其妙的小毛病,就像头痛,未必严重,但绝对不舒服。遇到下面几种头痛,有些小妙招可助你缓解。
浙江湖州举行陆羽《茶经》传世1235周年纪念活动
作者:暂无 年份期号: 2015-第12期 刊名:中国茶叶 关键词:纪念活动 湖州市 浙江省 陆羽 浙江湖州 专题研讨会 《茶经》 茶文化 
描述:日前,浙江省湖州市举行陆羽《茶经》传世1235周年纪念活动。中国国际茶文化研究会常务副会长孙忠焕,湖州市副市长李建平、闵云,市政协副主席叶鸣,湖州陆羽茶文化研究会会长杨金土等参加。与会人员在茶圣陆羽墓前举行拜谒典礼,缅怀茶圣先贤,并举办专题研讨会。来自国内外的多名专家、学者进行了交流发言。
武夷“茶痴”的新茶经:专访武夷山岩上茶叶科学研究所所长刘国英
作者:叶威 鲁丽  年份期号: 2015-第2期 刊名:东南置业 关键词:茶叶 日晒 科学研究所 武夷岩茶 所长 茶经 武夷山 眼镜 
描述:在武夷山,一提到刘国英,可谓无人不知无人不晓。24年与茶为伴,无数个不眠之夜让他异常消瘦,常年的风吹日晒使他一身黝黑。带着眼镜的刘国英总给人以文弱书生的错觉,然而,每一位与他交谈过的人,都会被他的专业、执着、无怨无悔所感动,不论你是一无所知的过客或是精通一二的茶友,都会从刘国英的身上重新了解武夷岩茶,重新爱上这一味醇香与浓厚。
宋徽宗《大观茶论》成书年代及“白茶”考释
作者:虞文霞  年份期号: 2015-第5期 刊名:农业考古 关键词:宋徽宗 白茶 考释 《大观茶论》 
描述:《大观茶论》是中国历史上唯一一部由皇帝御笔亲撰的全面反映和总结宋代茶事的书,在中国茶学史上具有重要地位,是研究宋代茶文化发展的重要参考资料。本文在对《大观茶论》成书年代、真伪、版本进行考证的基础上,重点对《大观茶论》中有关白茶记载相关内容进行考释,以供茶叶生产和茶文化研究者参考。
四季“茶经”
作者:霍寿喜  年份期号: 2015-第6期 刊名:少儿科技 关键词:四季气候 空气污染 营养成分 空气干燥 口干唇裂 性味功能 冰雪消融 茶经 气候变化 人体新陈代谢 
描述:喝茶是一门"技术活"。人们若想喝出健康,必须依据四季气候变化和人体新陈代谢的适应性,充分考虑茶叶的性味功能,不断调整,合理饮茶。春季是冰雪消融、万物复苏的季节,人的身体也有一个适应气候变化的阶段,较易出现"春困"现象。此时,人们饮用花茶,有益于散发积郁在体内的寒气,令大脑清醒,从而消除春困、焕发精神。
十年一部《新茶经》
作者:王旭烽  年份期号: 2015-第11期 刊名:文化交流 关键词:茶学 中国茶叶博物馆 大观茶论 文化创作 茶经 饮茶习俗 吴觉农 茶述 茶谱 程雨亭 
描述:本文作者是一位著名作家、资深茶人,她结合自己长期从事茶文化创作、研究和教学的经验,从诠释茶文化史的圭臬之作《茶经》起笔,高度评价刘枫先生主编的《新茶经》的现实意义和丰富内涵。尤其是就博大精深的陆羽《茶经》之时代性局限,提出“这一切,《新茶经》中是可以讨论的”。全文举重若轻,文词清雅,下笔如行云流水,是一篇情辞兼美的茶学佳作。
十年一剑《新茶经》
作者:谢燕青  年份期号: 2015-第11期 刊名:茶博览 关键词:中国茶叶博物馆 于辉 茶树种植 中国茶文化 学术座谈会 茶经 西子湖畔 国饮 中国茶史 名誉副会长 
描述:1200年前,陆羽在浙江湖州苕溪,隐居山间,闭门著述,写就世界上第一部关于茶的专著《经典》,享誉中外。1200年后,在中国国际茶文化研究会名誉会长刘枫的推动下,集合茶界专家,在西子湖畔,撰写而成当代《新茶经》,意义非凡。近日,《新茶经》出版学术座谈会召开,中国国际茶文化研究会副会长于辉达,秘书长王小玲,名誉副会长宋少祥等领导专家出席座谈会,会议由浙江省社会科学界联合会
功能语言学视角下的《茶经》英译研究
作者:龙明慧  年份期号: 2015-第2期 刊名:山东外语教学 关键词:茶文化 功能语言学 《茶经》英译 
描述:作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
从《茶经》章节标题的翻译看文化传播中的适应选择:兼评大中华文库《茶经、续茶经》
作者:刘艳  年份期号: 2015-第1期 刊名:民族翻译 关键词:翻译 适应选择 《茶经》 标题 茶文化 
描述:茶文化是中国传统文化的组成部分,蕴藏着丰厚的历史文化渊源和积淀。为了使目标语读者通过茶典籍英译文本了解中国的民族精神、特色习俗等内涵,大连理工大学姜怡和姜欣教授翻译了《茶经》。为了达到文化传播的目的,两位教授在翻译过程中适应了《茶经》的翻译生态环境,实现了语言、文化和交际多维度的适应和适应性选择,形成了整合适应选择度高的英译本《茶经》,获得公众的认可,推动了中国茶文化的传播。
上页 1 2 3 ... 7 8 9 ... 53 54 55 下页
Rss订阅