从《茶经》章节标题的翻译看文化传播中的适应选择:兼评大中华文库《茶经、续茶经》
日期:2015.01.01 点击数:0
【类型】期刊
【基金项目】河南省教育厅人文社会科学研究项目,河南省对外宣传材料中文化负载词的生态翻译研究,批准号:2013—qn—547
【作者】刘艳
【刊名】民族翻译
【出版日期】2015-01-01
【ISSN】1674-280X
【页码】53-57
【期号】第1期
【作者单位】河南师范大学外国语学院
【摘要】茶文化是中国传统文化的组成部分,蕴藏着丰厚的历史文化渊源和积淀。为了使目标语读者通过茶典籍英译文本了解中国的民族精神、特色习俗等内涵,大连理工大学姜怡和姜欣教授翻译了《茶经》。为了达到文化传播的目的,两位教授在翻译过程中适应了《茶经》的翻译生态环境,实现了语言、文化和交际多维度的适应和适应性选择,形成了整合适应选择度高的英译本《茶经》,获得公众的认可,推动了中国茶文化的传播。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶经》英译与茶文化传播 作者:吴全生 年份:2016
- 2、信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播 作者:金珍珍,龙明慧 年份:2014
- 3、接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形 作者:蒋佳丽,龙明慧 年份:2014
- 4、从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际 作者:罗海鹏 年份:2016
- 5、《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例 作者:何琼 年份:2015
- 6、《茶经》“五行”的英文翻译 作者:郭光丽,黄雁鸿 年份:2014
热点排行
推荐内容