全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
相关搜索词
《续茶经》中茶名英译探析
作者: 袁媛 姜欣  来源:孝感学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 英译  翻译原则  茶名 
描述:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域,不仅反映了茶叶本身各种性状,还传达了中国传统的文化与观念。《续茶经》是继《茶经》之后的一部重要的茶事大典,在茶文化史上有举足轻重的地位,书中收录了自唐以后的各色的古典茶名,为读者提供了一个了解茶文化的窗口。文章以茶名不同的命名方式,分别探讨了《续茶经》中几类主要茶名的英译。
《续茶经》中茶名英译探析
作者: 袁媛 姜欣  来源:湖北工程学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 英译  翻译原则  茶名 
描述:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域,不仅反映了茶叶本身各种性状,还传达了中国传统的文化与观念。《续茶经》是继《茶经》之后的一部重要的茶事大典,在茶文化史上有举足轻重的地位,书中收录了自唐以后的各色的古典茶名,为读者提供了一个了解茶文化的窗口。文章以茶名不同的命名方式,分别探讨了《续茶经》中几类主要茶名的英译。
《茶经》的美学意蕴及英译再现
作者: 袁媛 姜欣 姜怡  来源:湖北经济学院学报(人文社会科学版) 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 审美再现  美学意蕴  翻译美学  《茶经》 
描述:《茶经》是一部集科学性和艺术性于一体的古典茶文化著作。既强调茶学信息的准确传达,体现出科学价值;又在语言形式到思想内容上独具特色,蕴含着浓厚的美学价值。因此译者对原文美学意蕴的传达不仅要"达意",还要"传情"。通过对原文的质朴美、形色美、辞格美和画面美的分析,探讨了《茶经》美学意蕴在译文中的成功再现。也说明"达意"和"传情"不失为再现原作美学意蕴的可行原则。
图式理论观照下的茶文化翻译:《续茶经》个案研究
作者: 袁媛 姜欣 姜怡  来源:宜春学院学报 年份:2010 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  茶文化  文化图式缺省 
描述:茶文化是中国传统优秀文化的一部分。文化图式缺省是茶文化翻译中的常见现象。图式是人类认知的基础,也是一个开放的知识系统,能够随着认知主体认知实践的积累得到动态的修正,扩展甚至重构。因此,在处理茶文化图式缺省的翻译时,应当尽量以源语文化为导向,实现源语文化图式在目的语中的恰当移植或者激活,最大限度地维护源语文化特色。
语境与茶学术语符号意义的英译
作者: 袁媛  来源:科技信息 年份:2011 文献类型 :期刊 关键词: 语境  茶学术语  符号意义 
描述:语境决定意义的析出。茶学术语所承载的符号意义具有明显的时代和文化特征。因此,对茶学术语符号意义的解读和翻译都必须放在语境中进行。本文从《茶经》中的术语入手,结合语境理论,探讨了语境在术语符号意义的理解和翻译中所起到的制约性作用。
《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角
作者: 袁媛  来源:宜春学院学报 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《茶经》  翻译目的论  异化  归化 
描述:翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。
公共管理专业茶艺课程的教学实践研究
作者: 袁媛 谢明荣  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 茶艺  课程实践  公共管理专业 
描述:随着人民生活水平的不断提高,饮茶逐渐成为一种时尚活动。茶艺人才需求也在不断增加,许多高校为了迎合市场发展需要,开设了茶艺课程。本文通过对公共管理专业茶艺课程实践教学进行分析探讨,以此提出更具可行性的教学思路,以提升实践教学效果。
汉魏六朝茶文在《茶经》中的模因复制与文化传承
作者: 姜怡 姜欣  来源:农业考古 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 互文性  模因  复制  《茶经》  汉魏六朝 
描述:模因论从动因原理解释语言现象的发生,把复制现象视为类似于生物基因衍生的一种传承,说明文本的互文关联与模因繁衍发展互为因果。因此,这一理论可用于揭示中国茶典籍中所具有的极强互文性及其文化术语、词汇和特殊表达的形成与发展。本文以汉魏六朝茶文与《茶经》的互文关联为例,说明弱势语言模因可以在在权威典籍文本宿体中得以生存和保留,然后通过"复制"和"类推"繁衍发展,从而一定程度上为茶文化的纵向历史传承及向世界的横向传播奠定基础。
茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例
作者: 姜欣 姜怡  来源:北京航空航天大学学报(社会科学版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 强势模因  茶典籍翻译  《荈赋》  《茶经》  互文线索 
描述:互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因“共核”保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的“外缘”,使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。
浅谈《茶经》中生态文化的英译策略
作者: 汪艳 姜欣  来源:教育教学论坛 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 生态文化  《茶经》  英译策略 
描述:文化具有地域性,语言与文化又相依相存。由于源语与目的语所处的地域不同,其生态环境造就的自然物种及其文化含义就会不尽一致,构成翻译中的一个难点。中华典籍《茶经》中蕴含的生态文化意义词句较多,亦有典型意义。本文将运用巴斯奈特的文化翻译观理论,结合实例探索《茶经》的英译中对于生态文化的翻译处理办法,为时空远距离相隔的中华典籍英译提供制定策略的例证。
Rss订阅