全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(4)
按栏目分组
经典茶书 (2)
茶文化 (2)
按年份分组
2016(2)
2009(2)
按来源分组
福建茶叶(1)
湖北工程学院学报(1)
孝感学院学报(1)
鸭绿江(下半月版)(1)
相关搜索词
茶名、茶类、茶具的诱、化、讹译经译道
作者: 孙圣勇  来源:鸭绿江(下半月版) 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 茶具  译道  茶类  茶名 
描述:中国茶道博大精深,茶名、茶类、茶具翻译形成一种独特的译经译道。茶名诱译,生动形象。茶类化译,乃译者追求的最高目标。茶具讹译,译文难免失真和走样。诱译、化译和讹译的无痕和存味,通过茶名、茶类、茶具翻译将传统译论推向新高。
《续茶经》中茶名英译探析
作者: 袁媛 姜欣  来源:孝感学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 英译  翻译原则  茶名 
描述:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域,不仅反映了茶叶本身各种性状,还传达了中国传统的文化与观念。《续茶经》是继《茶经》之后的一部重要的茶事大典,在茶文化史上有举足轻重的地位,书中收录了自唐以后的各色的古典茶名,为读者提供了一个了解茶文化的窗口。文章以茶名不同的命名方式,分别探讨了《续茶经》中几类主要茶名的英译。
《续茶经》中茶名英译探析
作者: 袁媛 姜欣  来源:湖北工程学院学报 年份:2009 文献类型 :期刊 关键词: 英译  翻译原则  茶名 
描述:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域,不仅反映了茶叶本身各种性状,还传达了中国传统的文化与观念。《续茶经》是继《茶经》之后的一部重要的茶事大典,在茶文化史上有举足轻重的地位,书中收录了自唐以后的各色的古典茶名,为读者提供了一个了解茶文化的窗口。文章以茶名不同的命名方式,分别探讨了《续茶经》中几类主要茶名的英译。
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析
作者: 周媛媛 詹旺  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《红楼梦》翻译效果  茶具  茶文化词语  茶名  茶水 
描述:杨宪益和霍克斯两位学者对古典小说《红楼梦》翻译中涉及到很多茶、茶具的语言,两个英译本中的有关茶名、茶具和茶水的翻译有不一样的地方,究其原因在哪里?笔者认为是由于他们不同文化背景和对文本的理解不同所造成的,但是在词语翻译中各有千秋,需要我们进一步解读和理解。
Rss订阅