《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析
日期:2016.01.01 点击数:9
【类型】期刊
【关键词】 《红楼梦》翻译效果 茶具 茶文化词语 茶名 茶水
【刊名】福建茶叶
【出版日期】2016-01-01
【ISSN】1005-2291
【页码】225-226
【期号】第1期
【作者单位】河北经贸大学;河北科技大学
【卷号】第38卷
【摘要】杨宪益和霍克斯两位学者对古典小说《红楼梦》翻译中涉及到很多茶、茶具的语言,两个英译本中的有关茶名、茶具和茶水的翻译有不一样的地方,究其原因在哪里?笔者认为是由于他们不同文化背景和对文本的理解不同所造成的,但是在词语翻译中各有千秋,需要我们进一步解读和理解。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、茶名、茶类、茶具的诱、化、讹译经译道 作者:孙圣勇 年份:2016
- 2、清代王公的饮茶雅趣:以醇王府、恭王府和荣王府为例 作者:孙其刚 年份:2014
- 3、浅谈我国的茶具文化 作者:万庆华 年份:2010
- 4、功夫茶的茶具 茶水和茶叶 年份:2010
- 5、茶具漫话 作者:朱尧臣 年份:1991
- 6、品茶八字 作者:秦佩华 年份:2009
热点排行
推荐内容