全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
按文献类别分组
期刊(2)
按栏目分组
茶文化 (2)
按年份分组
2016(2)
按来源分组
福建茶叶(2)
相关搜索词
不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析
作者: 刘娟 覃芳芳  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 茶文化词语  翻译  《红楼梦》  研究 
描述:为了弘扬中国古典文化,让中国文化走向世界,对《红楼梦》译本的推广尤为重要,而翻译效果的好坏直接影响了作品原文所要表达的意思,目前两个最有名的的英译本分别是杨宪益和霍克斯两位译者翻译的。本文通过对茶名称、茶具和烹茶之水三个方面,主要对杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中关于茶文化词语的翻译效果进行研究。
《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析
作者: 周媛媛 詹旺  来源:福建茶叶 年份:2016 文献类型 :期刊 关键词: 《红楼梦》翻译效果  茶具  茶文化词语  茶名  茶水 
描述:杨宪益和霍克斯两位学者对古典小说《红楼梦》翻译中涉及到很多茶、茶具的语言,两个英译本中的有关茶名、茶具和茶水的翻译有不一样的地方,究其原因在哪里?笔者认为是由于他们不同文化背景和对文本的理解不同所造成的,但是在词语翻译中各有千秋,需要我们进一步解读和理解。
Rss订阅