《茶经》翻译中的异化归化研究:以目的论为视角
日期:2016.01.01 点击数:3
【类型】期刊
【作者】袁媛
【刊名】宜春学院学报
【出版日期】2016-01-01
【ISSN】1671-380X
【页码】73-76
【期号】第10期
【摘要】翻译目的论认为,翻译行为受翻译目的决定,翻译过程中的参与者会不同程度地影响译者对翻译目的的选择和确立。译者需综合考虑参与者的要求与目的,选择恰当的翻译策略。《茶经》的翻译目的是在英语语境中塑造中华茶文化的文化身份,凸显东方茶韵。异化归化是一对对立但不对抗的翻译策略。异化强调对原语语言文化的尊重和维护,尽可能地将译语读者与原语拉近。因此,译者对《茶经》翻译的策略选择是以异化为倾向。但是异化要有个度,异化不能达意或影响文本流畅时则要归化。任何成功的翻译文本都是异化归化翻译的协调运用的共生载体。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、茶文化在杨宪益英译本《红楼梦》中的处理 作者:肖健 年份:2016
- 2、跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译研究 作者:郭小华 年份:2016
- 3、跨文化视野下《红楼梦》茶文化英译策略研究 作者:高蕊 年份:2016
- 4、基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略:以《茶艺英语》课程教学为例 作者:郑鹤彬,张琼玉 年份:2015
- 5、《茶经》英译与茶文化传播分析 作者:潘国培 年份:2016
- 6、《茶经》英译中茶文化的遗失与嬗变 作者:杨公建 年份:2016
热点排行
推荐内容