典籍英译的美学思想与译者的审美取向:以《茶经》《续茶经》英译为例
日期:2010.01.01 点击数:6
【类型】期刊
【作者】杨德宏
【刊名】辽宁医学院学报·社会科学版
【出版日期】2010-01-01
【ISSN】1674-0416
【页码】120-122
【期号】第2期
【作者单位】大连海洋大学
【卷号】第8卷
【摘要】大连理工大学典籍英译研究所姜怡、姜欣两教授以《茶经》《续茶经》英译为研究个案,从美学视角分析译者怎样把握美译的内涵。探究典籍英译的美学思想和译者在翻译实践过程中的审美取向,不难发现,译者选用或清新、或朴素、或凝练、或俭约的语言在译文中重现了原文的词句美、音韵美和篇章美,塑造了茶典籍英译的独特韵味。
【全文挂接】 获取全文
相关文章
- 1、《茶经》英译与茶文化传播 作者:吴全生 年份:2016
- 2、从《茶经》的翻译中感悟中西方的跨文化交际 作者:罗海鹏 年份:2016
- 3、《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例 作者:何琼 年份:2015
- 4、《茶经》“五行”的英文翻译 作者:郭光丽,黄雁鸿 年份:2014
- 5、信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播 作者:金珍珍,龙明慧 年份:2014
- 6、《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构 作者:王钰,姜怡 年份:2014
热点排行
推荐内容