全部 图书 报纸 期刊 图片 视频 新闻 学位论文 会议论文
检索结果相关分组
相关搜索词
《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以 Francis Ross Carpenter 英译本为例
作者: 何琼  来源:北京林业大学学报(社会科学版) 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 文化内涵  翻译  《茶经》 
描述:陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis Ross Carpenter的《茶经》英译本中关于
从《茶经》章节标题的翻译看文化传播中的适应选择:兼评大中华文库《茶经、续茶经》
作者: 刘艳  来源:民族翻译 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 翻译  适应选择  《茶经》  标题  茶文化 
描述:茶文化是中国传统文化的组成部分,蕴藏着丰厚的历史文化渊源和积淀。为了使目标语读者通过茶典籍英译文本了解中国的民族精神、特色习俗等内涵,大连理工大学姜怡和姜欣教授翻译了《茶经》。为了达到文化传播的目的
基于跨文化视角的英汉互译归化异化策略:以《茶艺英语》课程教学为例
作者: 郑鹤彬 张琼玉  来源:湖北函授大学学报 年份:2015 文献类型 :期刊 关键词: 策略  茶艺  跨文化  翻译  归化  异化 
描述:语言是文化的一部分,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动。本文将从跨文化翻译角度,结合笔者多年的《茶艺英语》课程教学经验探讨译者应该如何根据目标语与源语两者之间的文化差异采取相应的归化异化策略更好地翻译文本中的文化元素更有效表达原文意思从而更好促进不同文化间的交流。
Rss订阅